e-magazine
The Hot Zone
China's newly announced air defense identification zone over the East China Sea aims to shore up national security
Current Issue
· Table of Contents
· Editor's Desk
· Previous Issues
· Subscribe to Mag
Subscribe Now >>
Expert's View
World
Nation
Business
Finance
Market Watch
Legal-Ease
North American Report
Forum
Government Documents
Expat's Eye
Health
Science/Technology
Lifestyle
Books
Movies
Backgrounders
Special
Photo Gallery
Blogs
Reader's Service
Learning with
'Beijing Review'
E-mail us
RSS Feeds
PDF Edition
Web-magazine
Reader's Letters
Make Beijing Review your homepage
Hot Links

cheap eyeglasses
Market Avenue
eBeijing

Lifestyle
Print Edition> Lifestyle
UPDATED: December 3, 2009 NO. 49 DECEMBER 10, 2009
Resting in Peace
A highly acclaimed translator of Chinese literature left behind a precious legacy for international readers
By DING WENLEI
Share

 

The English version of A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang 

EACH OTHER'S COMPANIONS: Yang and his wife and lifelong collaborator, Gladys Yang (XINHUA)

Reminiscing, Yang once said he was attracted to Tayler not only because of her beauty, but also because of her unpretentious, pure and refined manner, free from the vanity and snobbery typical of an upper-class girl in Britain or China.

With the help of Tayler, Yang translated Li Sao, or The Lament, into an epic poem in heroic couplets at the age of 24. Later Yang changed his major from French Literature to English Literature while Tayler became Oxford University's first graduate in Chinese Literature.

With a mutual interest in Chinese classical literature, they married and returned to China in 1940. Tayler became Gladys Yang and Yang's partner in both life and introducing Chinese classics to the English-speaking world.

During their nearly 60 years of marriage, the couple translated more than 100 literary works of nearly 10 million English words or Chinese characters, wrote their autobiographies, and supported each other in surviving the chaotic "cultural revolution" (1966-76).

In her incomplete autobiography, Gladys Yang wrote, "Unlike many foreign friends here, I came to China not for revolution, not to learn China's experience, but out of my love for Yang Xianyi, my beautiful memories of my childhood spent in Beijing and my admiration for China's anicient culture."

In Yang's home, there is a wedding photo depicting the couple wearing traditional Chinese outfits in the living room, and the words on the portrait of his wife during her last years in Yang's bedroom read, "Even if golden hair turns gray, a heart of gold will not change."

A career as translators

"When we translated, I usually did the first draft, and Gladys polished my translation two or three times. She was responsible for the final version," Yang once wrote. This pattern of cooperation was a feature of their career as translators.

   Previous   1   2   3   Next  



 
Top Story
-Protecting Ocean Rights
-Partners in Defense
-Fighting HIV+'s Stigma
-HIV: Privacy VS. Protection
-Setting the Tone
Related Stories
-Translation Books by the Yangs
-Timeless Yang Xianyi
 
Most Popular
 
About BEIJINGREVIEW | About beijingreview.com | Rss Feeds | Contact us | Advertising | Subscribe & Service | Make Beijing Review your homepage
Copyright Beijing Review All right reserved