image
Advance Search      RSS
中文   |  
Francais   |   Deutsch   |   日本语
| Subscribe
Home Nation World Business Science/Technology Photo Gallery Arts & Culture 2008 Olympics Health VIDEO
e-magazine
Booking a Place in History
Rare ancient Chinese bamboo books dating back more than 2,000 years come home
Current Issue
· Table of Contents
· Editor's Desk
· Previous Issues
· Subscribe to Mag
Business Category
Subscribe Now >>
Expert's View
World
Nation
Business
Finance
Market Watch
Legal-Ease
North American Report
Forum
Government Documents
Arts & Culture
Expat's Eye
Health
Science/Technology
Lifestyle
Books
Movies
Backgrounders
2008 Olympics
Photo Gallery
Blogs
Reader's Service
Learning with
'Beijing Review'
E-mail us
RSS Feeds
PDF Edition
Web-magazine
Reader's Letters
Make Beijing Review your homepage
Hot Links
· China.org.cn
· Xinhua News Agency
· People's Daily
· China Daily
· China Radio International
· CCTV
· CHINAFRICA
Weaving Multilingual Understanding
Web> Special> Weaving Multilingual Understanding
UPDATED: July-12-2008 NO. 29 JUL. 17, 2008
Found in Translation
The 18th World Congress of the International Federation of Translators (FIT) is bound to increase China's international exposure
 

Beijing Review, China Today, China Pictorial and People's China to its international readership. It has also been China's biggest exporter of book copyrights for many years in a row.

Translators and interpreters help break down language barriers as China embraces the world. Thriving translation and interpretation services are indispensable to China's opening up and prosperity.

As an Arabic speaker, how do you evaluate the development of translation and interpretation in Arabic and other non-English languages in China?

While English is a commonly used foreign language, a good mastery of other foreign languages is extremely helpful. China is expanding its relations and economic and cultural exchanges with more and more countries in the world. We need to forge ahead with translation and interpretation in non-English languages. Chinese translators and publishers should devote more attention to publications in these languages to promote cultural diversity and world harmony.

Guo Xiaoyong: Guo worked with Xinhua News Agency as a translator, editor and reporter after he graduated from Shanghai International Studies University in 1976 with a major in Arabic. In 1991, he headed the news agency’s Gulf War reporting team to cover the war on the spot. Since the end of 2002, he has been executive vice president of China International Publishing Group and executive vice president of the Translators Association of China.

 

   Previous   1   2  



 
Top Story
-From Rags to Riches
-Common Prosperity
-Change in the Air
-All That Glitters
-Balance Game
Most Popular
About BEIJINGREVIEW | About beijingreview.com | Rss Feeds | Contact us | Advertising | Subscribe & Service | Make Beijing Review your homepage
Copyright Beijing Review All right reserved