BR America       中文       Deutsch       Français       日本語       ChinAfrica
Search      Subscribe
Home      Nation      World      Business      Opinion      Lifestyle      Multimedia      Documents      Special Reports      Africa Travel
World
China's Foreign Minister Wang Yi Meets the Press (A Bilingual Excerpt)
 Web Exclusive

编者按:

38日,外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问。以下为记者会精华双语版: 

Editor's note:

On March 8, Chinese Foreign Minister Wang Yi held a press conference, answering questions on China's foreign policy and foreign relations in Beijing during the annual session of the National People's Congress. An edited bilingual excerpt follows:

 

“一带一路” 

The Belt and Road Initiative 

1.“五通,也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。 

Connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people 

中美关系 

China-U.S. relations 

2.两个超越,首先是超越社会制度的不同。第二就是要超越零和博弈这种传统的思维,中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,我们之间合作的需要远远大于分歧,在很多方面中美双方已经是利益交融。所以我们应该做的是齐心合力,不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方的受损之上。 

It's very important that we rise above two things. First, we need to rise above the differences in our social systems. Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together far outweigh our differences. In many ways, our interests are closely intertwined. So we should pool our efforts to enlarge our shared interests, rather than building success at the expense of the other because it's just not possible. 

3.中美建交38年了,中国人常说三十而立、四十不惑,我们希望中美关系能够真正地超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的不惑之年,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。 

It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, when turning 30, one should be able to stand firm, and when reaching 40, one should no longer have any doubts. We hope China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature relationship [as their relationship] turns 40, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease. 

十八大以来中国外交的风格或者特点 

China's diplomacy since the 18th CPC National Congress 

4.中国将继续做国际形势的稳定锚、世界增长的发动机、和平发展的正能量、全球治理的新动力。 

China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development, and a contributor to global governance. 

朝鲜半岛形势 

The Korean Peninsula 

5.一方面朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导的开发,最近又试射了四枚弹道导弹。但另一方面美韩在这个地区进行超大规模的军事演习,持续加大对朝鲜的军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好了迎头相撞的准备吗?当务之急要做的就是亮起红灯、同时刹车。 

On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear program and launched ballistic missiles in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the U.S. and the ROK are conducting military exercises of enormous scale and ramping up military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming toward each other with neither willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision? Our priority now is to flash the red light and apply brakes to both trains.  

6.我们仍然愿意做一名扳道工,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。 

To continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a switchman—we will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security. The use of force is no solution. Talks deserve another chance and peace is still within our grasp. 

金砖国家 

The BRICS 

7.金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。 

The BRICS are like five fingers, each with its own strength. When we come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster, rather, it will shine more brightly. 

俄罗斯、中国和美国之间的三角关系 

China, Russia and the U.S. 

8.中美俄关系不应该是你上我下的跷跷板,三方应该一起做加法,而不是减法,应该一起谋共赢,而不是零和。 

The China-Russia-U.S. relationship should not be a seesaw game in the new era; the three countries should work with each other rather than against each other. We should pursue win-win, rather than zero-sum outcomes. 

中韩关系 

China-ROK relations 

9.我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马、中止部署,不要在错误的道路上越走越远。 

We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action. Otherwise, they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt THAAD deployment, and not to stray further down the wrong path. 

中非合作论坛 

Forum on China-Africa Cooperation 

10.中国对非合作正在呈现三个新的变化:一是政府主导逐渐向市场运作转型。二是商品贸易逐渐向产能合作升级。三是工程承包逐渐向投资运营迈进。 

China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to market-driven, from trading goods to cooperation on production capacity, and from engineering contracts to capital investment and operations. 

南海的问题 

The South China Sea 

11.  如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也必将遭到地区国家的共同抵制。 

If someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support other than meet the common opposition of the entire region. 

领事保护 

Consular protection 

12.说起领保,我不禁想起前不久发生在马来西亚的沉船事故,我们的同胞在生死关头第一时间想到的是使馆,并把使馆的救援作为坚持下去的勇气,这对于外交人员来说是一份宝贵的信任,更是一份厚重的责任。面对这份信任和责任,我们义不容辞,必当全力以赴。 

Your question reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the rescued Chinese told journalists that when they were floating on the vast ocean, with food and water about to run out, she encouraged her fellow Chinese by saying, "If the [Chinese] embassy knows about us, [they] will come looking for us and we will be saved." At a time of life and death, our people pinned their hopes on the embassy and it's what helped them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats. This is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust, and we must spare no effort to meet our responsibility. 

中东局势 

The Middle East 

13.巴勒斯坦问题是中东持续的痛,和平可能迟到,正义不应缺席。 

The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied. 

About Us    |    Contact Us    |    Advertise with Us    |    Subscribe
Partners: ChinAfrica   |   China.org.cn   |   China Today   |   China Pictorial   |   People's Daily Online   |   Women of China   |   Xinhua News Agency   |   China Daily
CCTV   |   China Tibet Online   |   China Radio International   |   Beijing Today   |   gb times   |   China Job.com   |   Eastday   |   CCN
Copyright Beijing Review All rights reserved 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号
SHARE
Twitter
Facebook
Google+
WeChat
Weibo
Email
Print
Chinese Dictionary: