Lost in translation
Before winning the Nobel Prize, Mo had already won a number of international awards. In January 2005, he won the 30th International NONINO Prize. His works have been praised for their roots in ancient Chinese civilization, their rich imagination and unique writing technique.
However, for a long time, Mo and many other Chinese writers failed to get the recognition they deserved because much of the meaning of their works was lost in translation. A review published on the Singapore-based Lianhe Zaobao on October 9 said that the Chinese don't need to attach much value to the Nobel Prize for Literature which only evaluates literary works in alphabetic languages, because the alphabetic languages cannot present the depth and richness of Chinese works.
Therefore, Mo's win could largely be attributed to his translators. Anna Gustafsson Chen, the Swedish translator of many modern Chinese literary works, had translated three of Mo's books published in Sweden this year. Howard Goldblatt, a master in translating contemporary Chinese literary works, has also introduced Mo's works to the English-speaking world by translating a dozen of his works. "I love all of Mo's novels and enjoy translating them," Goldblatt said. Noël Dutrait won the Laure Bataillin Award together with Mo and the Ordre des Arts et des Lettres medal for translating The Republic of Wine into French in 2001.
"Chinese literary works cannot have an impact on the world without being translated into foreign languages by great translators," said Tan Wuchang, Director of the Contemporary Chinese Poem Research Center at Beijing Normal University.
The influence of foreign writers is another key to Mo's success.
After China's reform and opening up, Western literature was introduced to China, which Mo devoured. His work is said to bear a strong resemblance to the 1982 Nobel Prize winner Gabriel García Márquez. The Nobel Committee in Sweden praised Mo's "hallucinatory realism," which blends aspects of "folk tales, history and the contemporary," and said that his works reminded people of Márquez's and William Faulkner's works.
Mo said that if he had read Márquez's Cien años de soledad (or One Hundred Years of Solitude) beforehand, he might have adopted a different writing approach to Red Sorghum.
Film adaptation
In 1988, Chinese film director Zhang Yimou turned Mo's 1987 novel Red Sorghum into a movie, which won the top prize at the Berlin International Film Festival and brought both of them fame.
Set in the 1930s against the backdrop of the War of Resistance Against Japanese Aggression, Red Sorghum is a tale of love and peasant struggles. The main characters dubbed "my grandpa" and "my grandma" organize the villagers to combat the Japanese with the simplest of weapons. The passion and vitality exuded by these characters attracted Zhang and he decided to turn the novel into a film.
The film turned out to be a success, and sales of the novel shot up. Red Sorghum is praised for its unconstrained imagination and smooth flow of language. It praises the power of life and upholds the nationalistic spirit, and provides a fresh look to contemporary war novels.
|